Mesorat%20hashas for Pesachim 128:19
מנלן דטעונין יסוד אמר רבי אלעזר אתיא זריקה זריקה מעולה כתיב הכא את דמם תזרוק על המזבח וכתיב התם (ויקרא א, יא) וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב מה עולה טעונה יסוד אף פסח נמי טעון יסוד
- He [the Tanna] informs us that very fact, viz. , that the shechitah is valid [when done] by a lay Israelite. AND THE PRIEST CAUGHT [THE BLOOD] informs us this: from the receiving of the blood and onwards it is a priestly duty. HE HANDED IT TO HIS COLLEAGUE. You can infer from this that carrying without moving the feet is carrying!<span class="x" onmousemove="('comment',' Carrying the blood to be sprinkled was one of the four services (v. supra ');"><sup>20</sup></span> [No:] perhaps he moved slightly [too]. Then [in that case] what does he inform us? - He informs us this: In the multitude of people is the king's glory.<span class="x" onmousemove="('comment',' Prov. XIV, 28.');"><sup>21</sup></span> HE RECEIVED THE FULL [BASIN] AND GAVE BACK THE EMPTY ONE etc. But not the reverse.<span class="x" onmousemove="('comment',' It had to be done in this order.');"><sup>22</sup></span> This supports R'Simeon B'Lakish. For R'Simeon B'Lakish said: You must not postpone the precepts.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'one must not pass by precepts', but must perform them immediately they come to hand. Thus when the full basin is held out, the next priest must accept it immediately, before returning the empty one, as the reception of the full basin on its way to the sprinkling is a religious service.');"><sup>23</sup></span> THE PRIEST NEAREST THE ALTAR etc. Which Tanna [holds] that the Passover offering requires sprinkling?<span class="x" onmousemove="('comment',' From the distance, and not just pouring out; v. infra 121a.');"><sup>24</sup></span> Said R'Hisda, it is R'Jose the Galilean. For it was taught, R'Jose the Galilean said: Thou sha sprinkle their blood against the altar, and thou shalt burn their fat:<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. XVIII, 17.');"><sup>25</sup></span> 'its blood' is not said, but 'their blood 'its fat' is not said, but 'their fat'.<span class="x" onmousemove="('comment',' Though the passage treats of one sacrifice only, viz., the firstling. The plural possessive suffix indicates that other sacrifices too are included in this law.');"><sup>26</sup></span> This teaches concerning the firstling, the tithe [of animals] and the Passover offering, that they require the presenting of blood and emurim at the altar.<span class="x" onmousemove="('comment',' These are the only sacrifices in connection with which it is not mentioned elsewhere, hence the plural is applied to them. Furthermore, Scripture states 'thou shalt sprinkle' (tizrok) , not 'thou shalt pour out' (tishpok) .');"><sup>27</sup></span> How do we know that they require [sprinkling against] the base? - Said R'Eleazar: The meaning of 'sprinkling' is deduced from, a burnt-offering.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., '" sprinkling",="" "sprinkling"="" is="" deduced="" from="" a="" burnt-offering'.');"=""><sup>28</sup></span> Here it is written, thou shalt sprinkle their blood against the altar, while there it is writt And Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood against the altar round about:<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. I, 11.');"><sup>29</sup></span> just as the burnt-offering requires [sprinkling against] the base, so does the Passover offering too require [sprinkling against] the base.
Explore mesorat%20hashas for Pesachim 128:19. In-depth commentary and analysis from classical Jewish sources.